Archives par mot-clef : DJ

Officiellement, votre DJ s’appelle désormais un PLATINISTE !

Il faudra désormais appeler un DJ, deejay ou disjockey, un platiniste. Conformément au journal officiel du 16 octobre 2011, un platiniste est un artiste qui combine différentes sources sonores, particulièrement des disques en vinyle ou
compacts, en vue de produire une création originale. Le terme «platiniste» est également utilisé comme adjectif, et le platinisme, est donc l’art de combiner différentes sources sonores.

Selon le dispositif mis en place par un Décret du 3 juillet 1996 , la Commission générale de terminologie et de néologie est la clef de voûte du dispositif d’enrichissement de la langue française (réunions mensuelles). La Commission est nommée pour une durée de quatre ans. Elle est composée de dix-neuf membres: son président (personnalité nommée par le Premier ministre), cinq membres de droit (dont le secrétaire perpétuel de l’Académie française) et treize personnalités qualifiées (nommées par le ministre de la culture et de la communication) sur proposition des ministres et autorités.

Elle établit chaque année un rapport de synthèse sur l’action menée par les administrations pour l’enrichissement de la langue française. Les listes de termes adoptés sont régulièrement publiées au Journal officiel de la République française.

La Commission Générale de terminologie et de néologie souhaite mettre fin aux anglicismes, à l’utilisation des mots ou termes empruntés aux langues étrangères, ou ceux créés à partir du Français et qui ne sont pas équivalents, ceux qui sont imprécis ou mal adaptés etc.. Cette année, la commission s’est donc attelée à la tâche concernant le domaine de la musique.

Voici un extrait des mots à bannir dans le domaine musical:

- Djing, deejaying (terme actuel) – Platinisme (terme recommandé)

- DJ, deejay, discjockey – Platiniste

- Trigger – Capteur

- Free party ou rave party – Fête techno

- Crossover – Incursion

- Time stretcher – Modulateur de durée

Dans certains secteurs d’activités ou domaines ce n’est pas le cas. Les professionnels doivent pouvoir communiquer dans leur langue de façon précise, utiliser de termes étrangers qui sont compréhensibles par tous (textes techniques). Dans ces cas, on peut facilement comprendre que la production terminologique en français puisse être un impératif. Continuer la lecture

Publié dans mixage DJ | Marqué avec , , | Un commentaire